世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

職場では居ない人の悪口を言い合ってて凄い嫌だって英語でなんて言うの?

今まで散々Bさんと、Aさんの悪口を言ってたくせに、Bさんが席を外すとAさんにBさんの悪口を言う人がいる
default user icon
Kikiさん
2017/12/19 22:18
date icon
good icon

19

pv icon

11016

回答
  • I really hate gossip in the workplace about people not present.

    play icon

  • I really hate it when people gossip at work about someone when they're away.

    play icon

  • At work, I really hate it when people speak ill of others when they're not present.

    play icon

それは確かに最低な行動ですよね。 「〜の悪口を言う」のは英語で "speak ill of 〜 ", "say bad things about 〜 ", "slander 〜 ", などが使えます。 "Gossip"の方がよく使う言葉なんですが、意味は「噂話」の方に近いので、本当に散々な悪口の場合には"slander"(法的な言葉)が良いと思います。 職場で = at work / in the workplace 居ない(時に) = (when they're) not present / (when they're) away 凄い嫌いです = I really hate (it) ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I hate it when others talk about behind someone's back

    play icon

  • I really hate it when people gossip when the person in cause is not present.

    play icon

  • Talk behind one's back

    play icon

こんにちは、 職場では居ない人の悪口を言い合ってて凄い嫌だの言い方はいくつかあります。 talk behind one's backはいない人の悪口するという意味です 例えばAとBがCの悪口を言ってるのが嫌で注意として言いたい場合かやめてほしい場合 I really hate it when others talk about behind someone's back使えます 人の悪口を言い合ってて凄い嫌です/人の悪口を言い合ってて凄い嫌ですね。 gossipとは悪口 I really hate it when people gossip when the person in cause is not present. 居ない人の悪口を言い合ってて凄い嫌だ。 I really hate it when people gossip about my friends. 友達の悪口を言ってる人凄い嫌です。 職場では居ない人の悪口を言い合ってて凄い嫌だ I really hate it when people gossip at work when the person in cause is not present. あるいは I really hate it when people gossip at work about someone who's not there. と言えます 職場=Workplace
good icon

19

pv icon

11016

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:11016

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら