The steamed buns from this shop have a delicious outer layer..
This shop's steamed buns are famous for their soft and delicious outer layer.
このお店のお饅頭は、皮の部分が美味しいの =>
The steamed buns from this shop have a delicious outer layer.
このお店のお饅頭は、皮の部分がしっとりして美味しいので有名なんですよ =>
This shop's steamed buns are famous for their soft and delicious outer layer.
上記のどちらでも使うと伝わると思います!
饅頭と相当する言葉がもちろん英語ではないので、"steamed buns" 又は "sweet steamed buns" が説明的な言葉になります。"Manju” と言っても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
The skin is moist, not dry, and this is the most popular sweet from this area.
こんにちは、ちよか先生です。
先生は、生まれは鳥取市なのですが、"おたふく饅頭”というおまんじゅうが丁度そんな感じで、外はしっとりとした皮なんです。UFOが襲来して人をさらって行ったの?と思うくらい駅前とか人が少ないのに、おたふく饅頭は午後には売り切れ、リスペクト。そのおたふく饅頭を想像しながら心をこめて訳します。
このお店のお饅頭は、皮の部分が美味しいの
This shop's Omanju, the skin is the best part.
(このお店のお饅頭、皮の部分が一番美味しいんです)
皮がしっとりとして、地元のいちばんの名物です
The skin is moist, not dry, and this is the most popular sweet from this area.
(皮がしっとりしていてドライでなく、そして地元で一番人気のスイーツ
コツは、お饅頭は Omanju と言ってしまうことです。
わからなければ、Omanjuってなに?と聞いてきますし、一旦聞いて覚えたらそのまま使ってくれるようになります。
お餅も、rice cake という無理のある訳が横行していますが、あれはどうみても ケーキではないですよね。ケーキと思っておばあちゃんが間違えて誤嚥してご臨終とかになると困ります。餅は、mochi でほぼ浸透しつつありますから、そのままで。お饅頭も Omanju でいきましょう。
うまくお客様に伝わってOmanjuが沢山売れますように(^^)
The manjyu from this shop has a delicious outer layer.
The outer layer of the manjyu from this shop tastes great.
おっしゃられている内容は、
The manjyu from this shop has a delicious outer layer.
または、
The outer layer of the manjyu from this shop tastes great.
のように言えると思います。
皮は一般にskinですが、以前アメリカ人ネイティヴに確認したところ、「生物の皮」を基本的に指すので、饅頭の場合には使えないと思います。
outer layer「外側の層」のように言うのが分かりやすいと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)