ヘルプ

浄水器にはお湯を通さないことって英語でなんて言うの?

浄水器のついた蛇口に、「浄水器にはお湯を通さないこと」と日本語で注意書きが貼ってあるのですが、留学生がお湯を出すので英語で注意書きを貼りたいのです。
Misaさん
2017/12/20 14:32

7

4101

回答
  • Do not use hot water through water purifier.

★ 訳
「浄水器を通してお湯を使はないでください」

★ 解説
 注意喚起の表示ということなので、短めで意味が端的に分かるものにしておきました。

・hot water「お湯」
 英語では単体で「お湯」を表す表現がないので、hot water となります。

・through「〜を通して」
 ドライヴ・スルーのスルーと同じ単語です。

・water purifier「浄水器」
 形容詞の pure はご存知と思いますが、「〜を pure にする」という意味の英語が purify(ピュアリファイ)で、「purify するもの」が purifier(ピュアリファイア) です。

 なお、正確には the water purifier のように冠詞 the を付けますが、標識のような役割をするものであれば冠詞を削除してOKです。


 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Please don't run the hot water through the water filter.

  • The hot water will damage the water filter, so please run only cold water through the filter.

こんにちは、ちよか先生どす。

水って大事ですね。
それを実感した数年前のエピソード。
先生は、懐石料理が好きなのですが、以前、"懐石は京都以外で同じものをつくっても、水が違うから京都の味は出ない” と聞かされ、わたくしは”へぇ〜”と余り信じていませんでした。しばらくして新宿のデパートのレストランで懐石料理を頂きましたら、見た目も食材もきちんとしているのに、何か…それで、"あ!これがもしかして水が違うって事なのかな?”って思ったのでしたまる。

さて、本題です。

浄水器にはお湯を通さないこと
Please don't run the hot water through the water filter.
(浄水器にお湯を流さないで下さい)

これで伝わりますね。

しかーし! こういった生活家電系は注意が必要なんです。
なぜなら、国によっては浄水器が冷蔵庫についていたりして、日本にあるタイプが祖国にはなく、注意書きを呼んでも意味がいまいちワカラナイ、という事が多々あるのです。ですから、意味もつけちゃいましょう。

The hot water will damage the water filter, so please run only cold water through the filter.
(お湯は浄水器のフィルターにダメージを与えますので、フィルターからは冷たい水だけ出して下さい)

これで、どんな惑星から来た留学生でも、文化の違いを乗り越えてちゃんと理解してくれると思います(^^)

もしそれでも直らないときは、

The hot water will damage the water filter, so you might die.
(お湯は浄水器にダメージを与えますから、あなた死ぬかも)

と書いてみましょう。効果があがるでしょう。

外国で生活をするという事は人様の家にお世話になるのと同じこと。
留学生の皆さんが、マナーを尊重して生活してくれるようになりますように♪
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師

7

4101

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:4101

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら