せっかく注いだのにこぼさないでって英語でなんて言うの?

洗面器にせっかくお湯を注いだのにすぐにこぼすこどもに対してこう伝えたいです。
saoさん
2017/12/13 09:50

9

5054

回答
  • Honey, I just filled up (the water). Please don't flip over the bowl, ok?

まず、honey と呼びかけて、「やれやれ」と半ば諦めて・呆れてる状態を表現しています。

「注ぐ」は pour ですが、これは容器の中にある液体を外に注ぐ際に使われます。 今回は外にあった液体を洗面器に注ぐ=満たすという印象を持ちましたので、fill up(満タンにする・満たす)という動詞を使いました。

「こぼす」も色々あります。
splash:水などをまき散らかす・洗面器などに入っている水を手でバシャバシャとかき出す
spill:コップなどの中身をテーブルの上にこぼす
tip over / knock over:ペットなどの動物がフードボール(water bowl)をひっくり返して中身をこぼす

今回ご質問がありました「こぼす」は、お風呂場で洗面器にいれたお湯を、洗面器ごとひっくり返してお湯をこぼす、という風にイメージしました。 その場合の動詞は flip over(ひっくり返す)です。 洗面器(bowl)をひっくり返していますので、その中にあったお湯も必然的にこぼしているという風に表現してみました。

お役にたてば幸いです☆
回答
  • spill

  • Please don't spill the hot water when it took time to pour it.

こんにちは、ちよか先生です。

洗面器にせっかくお湯を注いだのにすぐにこぼす子供に、
"せっかく注いだのにこぼさないで"
という場合ですね。

こぼす、という単語は、spill を使います。
お湯は、英語では、hot water ですね。

私は、高校の英語の授業の和訳で先生にあてられて、
hot water を、熱い水 と言ったら、”うん、普通は、お湯といいますけどね”
と言われて笑われましたw

これらの単語を使って組み立ててみましょう。

Please don't spill the hot water when it took time to pour it.
(お湯をこぼさないでようにお願いね、注ぐのに時間がかかったんだから)

せっかくだから、
というのは、他にも言い方がありますが、それらはちょっとちぐはぐになってしまします。
ですからこの場合はニュアンス的に、
”苦労してせっかく注いだんだから、注ぐのに時間がかかったんだから”
という風に言うと伝わるでしょう。

今日は、京都も寒いです。
嵐山に行って温泉にでも行こうかな。
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師

9

5054

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:5054

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら