言い過ぎだけど(誇張になるけど)って英語でなんて言うの?
例えば、何かの数字を言う時に言う前置きとして「言い過ぎだけど(誇張になるけど)」と言いたいとき何と言えばいいですか?
例)言い過ぎだけど・・・大人はほぼ全員スマートフォンをもってるよ。
回答
-
I’m exaggerating
I’m exaggerating
大げさに言っているけど
I’m exaggerating, but EVERYONE has a smartphone.
大げさだけど、みーんなスマホを持っているよね。
クラスで何人くらいスマホを持っている?
Everyone? No, I’m just exaggerating.
全員?ウソ、大げさに言ってみた。
回答
-
Maybe this is an exaggeration, but everybody has a smart phone.
-
Maybe I’m overdoing it, but everyone and their mother has a smartphone.
言いすぎのことを話す時に、「overdoing it」は「exaggerating」とほぼ同じ意味となります。「everyone and their mother」と言う表現は「○○なんて、誰でもみんなはそうだよ」と言う意味です。「なんの例外もない」と言う感じが通じます。もっと簡単に言うと、「everyone」とか「everybody」とか言えます。