今の日本の生活はぜいたく過ぎるって英語でなんて言うの?
今の日本の生活は「ぜいたくすぎる」って何と言えばいいですか?
回答
-
(1)Today's lifestyle in Japan is too luxurious.
-
(2)We have a too-luxurious lifestyle in Japan.
★ 訳
(1)「今日の日本でのライフスタイルは贅沢過ぎる」
(2)「日本では私たちは贅沢過ぎる生活をおくっている」
★ 解説
(1)
・today's lifestyle「今日のライフスタイル」
・too luxurious(ラグジャリアス)「贅沢過ぎる」
名詞の「贅沢」は luxury と言います。海外でよくある「贅沢税」は luxury tax と呼ばれます。
(2)
・we have 〜 life/lifestyle「〜な生活をおくる」
「おくる」の部分ではよく have を使うので覚えておきましょう。
・too-luxurious「贅沢過ぎる〜」
これで一語の形容詞として、直後にくる lifestyle を修飾しています。そのため、2語をハイフンで結んでいます。
ご参考になりましたでしょうか。