Here is a (coin) parking lot. You have to pay the fee at that parking meter when taking your car out.
Here is a (coin) parking lot. You have to pay the fee at that parking meter when taking your car out. Unfortunately, the 100 yen can't be got out because the meter is not prepaid. 「ここは(コイン)パーキングです。出庫の際に、あの精算機にいって料金を払わなければなりません。その精算機は前払いではないので、残念ながらその100円は回収できません。」
海外にある駐車場にcoin parkingと呼ばれるものはないので、coinはカッコにしています。
自動精算機はparking meterで伝わると思います。automatic など自動を表す形容詞は特に必要ないです。
ご参考になれば幸いです。
上記のように英訳してみてはいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目は「コインパーキングを使う方法」、二つ目の英訳文は「コインパーキングの使用方法」となります。
ですので、「ここはコインパーキングで、出庫する時にお金を自動精算機で支払います。」は、"This is a coin-operated parking. Please pay at the automatic fare adjustment machine when you leave here."などと英訳できます。
また、「残念ですがその100円は戻りません」は、"We are afraid that the 100 yen can't be returned."などと英訳できます。
お役に立てれば幸いです。