敬意をもってって英語でなんて言うの?

例えば、人と接する時は「敬意をもって」接するべきだと言いたい場合、
We should treat people with respect.でいいですか?
default user icon
LioKenさん
2017/12/29 19:05
date icon
good icon

10

pv icon

19349

回答
  • (1)We should treat people with respect.

    play icon

  • (2)You should treat people respectfully.

    play icon

★ 訳
(1)「私たちは敬意を持って人と接するべきだ」
(2)「あなたたちは敬意を持って人と接するべきだ」


★ 解説
 ご質問された We should treat people with respect. は完璧な文です。そのままで何も問題はありませんよ。

 (2)の英文は、with respect という前置詞と名詞の組み合わせではなく、副詞 respectfully「敬意をもって、うやうやしく」にしたものを使いました。このように言ってもOKですが、使用頻度は(1)のほうが高いです。

 主語に we と you を使いましたが、話者を含んで言う際には we で、誰かに対して「あなたちはそうすべきだ」と言いたい場合や、「誰と言うわけでなく、人々は」のように言いたければ you が使えます。


★ 付録
・with (all) due respect「お言葉ですが」
 相手に対して丁寧に反論するときに言う表現です。相手の考えをきちんと尊重した上で、それでも自分の意見を言うときに使えます。


 ご参考になりましたでしょうか。
 
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • with respect

    play icon

We should treat people with respect で大丈夫ですよ^^
Yoshi F 英語講師
good icon

10

pv icon

19349

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:19349

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら