Can you move this over there?
これをあっちに運んでくれる?
日本語で考えると運ぶだけど、英語だとmoveの方が自然。
逆に日本語を習ったとき、How do you say move this over thereって聞いたら、
運ぶって言われて、運ぶを調べたら、carryだって!
でも、moveって言いたいと思ったけど、
don't translate words, translate the meaning, action or intent!
carryって言ってもいいけど、I say "move" every time
「To move, to carry」の場合は、近距離で運ぶときに使います。
「この[箱](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61726/)を奥の部屋に運んでください」、「テレビはリビングまでに運んでください」
など。
「To transport」は遠いところに運ぶときに使います、[引越し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34282/)、海外に何かを運んでいく時など。
「Shall I transport the furniture to the new house today?」
「家具は今日新しい家に運びましょうか?」
こんにちは。
「運ぶ」は英語で carry と言えます。
【例】
Can you carry these bags?
「この[荷物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32937/)を運んでくれる?」
How many bags can you carry at once?
「[一度に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78508/)何個荷物を持てますか?」
Please carry these over there.
「これらをあっちに運んでください」
ーー
ぜひ参考にしてください。
「運ぶ」は場面によって言葉が変わります。
「荷物を運ぶ」は carry luggage になります。
物を場所に運ぶ時に carry とも言いますが move と言うことも多いです。
例)
これをあそこに運んでください
Please move this over there
Please carry this over there
ご参考になれば幸いです。
Can you~?
Could you~?
どちらでも良いと思いますが、知らな人に聞く場合Could youが丁寧で良いと思います。
Could you move this over there
→やや大きめなもの、小さいもの(ダンボール、タンス、ベッド、家電製品)
Could you take this box over there
→takeは持っていく。何か手で運べる物。
Could you carry this item over there
→carryは小さめなものを運ぶ時。紙袋などを運ぶ。
「運ぶ」 は英語で to carry と言います。過去形はcarried
以下に、例文を挙げておきます。 参考にしてみてください。
1) He carried the box upstairs.
彼は箱を2階に運んだ
2) This suitcase is too heavy to carry.
このスーツケース重すぎて運べない
I need you to help me carry this heavy luggage over there.
I wanted to carry the box to my car but it was too heavy.
That car will carry all of us on our trip.
運ぶ to transport, to carry
この重い荷物をあそこに運ぶのを手伝ってくれませんか。
I need you to help me carry this heavy luggage over there.
箱を車に運びたかったのですが、重すぎました。
I wanted to carry the box to my car but it was too heavy.
その車は私たちの旅行中に私たち全員を運ぶでしょう。
That car will carry all of us on our trip.