代わりに運ぼうか?って英語でなんて言うの?

コップをテーブルに運ぶのに子供がこぼしそうで、代わりに持っていってあげようかと言いたいのですが、近場で小さいものを運ぶ時もcarryでいいですか?
default user icon
Nozomiさん
2019/03/01 00:23
date icon
good icon

28

pv icon

2802

回答
  • Shall I take that?

    play icon

  • Let me take that

    play icon

質問者様のお求めの英語は「Shall I take that?」になります。

ただし、西洋だとちょっと変に見られるかもしれません。
なんで子供に了承を得ようとしているのか?と思う人も少なく無いでしょう。

大人ならもっと命令的で、「Let me take that」と言ってもいいです。
(「私が持ちます」と言う意味です)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Do you want me to take that for you?

    play icon

  • Let me take that for you.

    play icon

  • Do you want me to carry that for you?

    play icon

こう言えますよ:
❶Do you want me to take that for you?
(それを代わりに持って行ってあげようか?)
または、
❷Let me take that for you.
(是非私にそれを運ばせて)。
❸ Do you want me to carry that for you?
(それを代わりに持ち運ぼうか?)
*小さい子供が一生懸命大きいコップを運んでいるならcarry という言葉を使っても変ではありませんよ。❸で大丈夫です。

しかし 「手を貸してあげようか?」というニュアンスで言いたいなら❶の言い方がいいです。

大人に人に言うなら ❷です。

参考に!
回答
  • Are you OK? Would you like me to take it?

    play icon

  • Are you OK? Do you need my help?

    play icon

★ポイント: 『コップをテーブルに運ぶのに』という状況ですので、

Are you OK?
Do you need my help?
Would you like me to take it?
という感じでしょうか。

この時必要なのは、運ぶ前に『その子からそのコップをtakeする』動きですね。

英語職人☺

good icon

28

pv icon

2802

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:2802

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら