I wanted to treat my parents so I bought them first class tickets.
I wanted my parents to really enjoy the trip so I bought them first class tickets.
「親孝行」という日本語を和英辞書で調べると、「filial duty/piety」という表現が出て来ますが、この表現は日常会話であまり使いません。代わりに、ファーストクラスを予約した理由を言って、「親孝行」というコンセプトを伝えます^^
例えば、
I wanted to treat my parents so I bought them first class tickets.
※treat=「優しくしてあげたかった」、「喜ばせたかった」というニュアンスになります。
I wanted my parents to really enjoy the trip so I bought them first class tickets.
※「旅行を楽しませたかったからファーストクラスチケットを買ってあげた」というニュアンスになります。