花瓶に生けてある花達が、いつもより長持ちしてる様子を言いたいです。「長持ちする」「いつもより〜」を特に知りたいです。
①These (flowers) last longer than usual.
②It lasts for a long time more than usual.
通常、複数系で表現するのか否か、また“more”を入れるべきか否か、教えて下さい。
This type of flower lasts a lot longer than other types.
「この花、いつもより長持ちしてるね〜!」は英語に訳すとこのようになります。
These flowers last longer than usual.
These flowers live longer than usual.
花は英語では生き物として考えますので、「長持ち」は英語では to live long (長く生きていく)か to last long (長く残る)、どっちもふさわしいです。
複数形の花ありましたら flowers と言って、一つの花だけでしたら flower と言います。
この花の種類は他の花の種類より長持ちします。
This type of flower lasts a lot longer than other types.
こちらの文章には花の種類について説明していますので、複数の花か単数の花か構わないです。
These types of flowers last a lot longer than other types. も言えますが、意味が少し変わります。こちらという場合には複数の花の種類があって、持っている種類は全部他の花の種類より長持ちします。
ご参考までに。
いくつかの表現方法が考えられますが、以下の表現がシンプルでわかりやすいです:
・These flowers are lasting longer than usual. 「この花、いつもより長持ちしてるね〜!」
質問補足について: ① "These (flowers) last longer than usual." は正しいです。 ② "It lasts for a long time more than usual." は構造的に自然ではありません。
「長持ちする」は "last" を使います。「いつもより〜」は "longer than usual" という表現を使います。