レストランにテイクアウトのオーダーの電話があり、私が注文を受けた後、そのお客様から今日のレストランの予約を入れていたけど、それはキャンセルしたいということを言われた時の返答が、まごついてしまいました。「予約を取り消してテイクアウトに変更ですね?」と言いたかったです。
MIKAさん、こんばんは。
「テイクアウト」はアメリカの英語で "take out" となりますが、他の英語圏の国には "take away" もよく使われます。
レストランやホテルの場合の「予約」は英語で "reservation"です。
"So you'd like to 〇〇" は「〇〇をしたいということですね?」
"you would" => を短くいうと "you'd" になります。
"mean" も使いますと「という意味ですね」というニュアンスが少し強調されます。
"So you'd like to cancel your reservation and change to take out?" =>
「予約を取り消してテイクアウトに変更ですね?」
"So you mean you'd like to cancel your reservation and change to take out only?" =>
「予約を取り消してテイクアウトだけに変更したいということですね?」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
- "So you'd like to cancel your reservation and switch to takeout, correct?"
これは「あなたは予約をキャンセルしてテイクアウトに切り替えたいと言っていますか、間違いないですか?」という意味になります。
どちらのフレーズも直訳になりますが、このコンテクストでは最も自然です。 'Correct?' あるいは 'instead?' を用いることで、顧客が指示を確認し、異議を唱える機会を与えます。
関連した単語やフレーズ:
- reservation = 予約
- cancel = 取り消し
- switch = 切り替える
- move = 移動する
- takeout = テイクアウト"