世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

明日忘れずに厚着してこなきゃ!って英語でなんて言うの?

職場の暖房の調子が悪く、いつもの恰好で仕事をしたらガタガタ震えるくらいに体が冷えてしまいました。「明日は忘れずに厚着してこなきゃ!」と同僚に伝えたかったのですが、「I have to make sure to wear a lot tomorrow!」と自信なく言ったのが良くなかったのか相手に伝わりませんでした。何と言えば良かったのでしょう?
default user icon
MIKAさん
2018/01/14 08:54
date icon
good icon

8

pv icon

6480

回答
  • I will make sure to wear layers of clothes tomorrow to keep myself warm against the cold.

  • I will not forget to bundle up myself against this bitter cold tomorrow.

  • I will make sure to dress warmly tomorrow.

私はいつもbundle upというフレーズを使います。 bundle は基本的には紐などでできているものを一つにまとめられたものにしたのを意味する名詞でございます。 他の例文を見てmると、以下のような表現が思い浮かびます。 札束ーa bundle of notes  古紙を束ねたものーa bundle of waste paper 幸せの束ねーa bundle of joys そこからbundle upで「厚着をする」とか「暖かい恰好をする」という意味のフレーズが生まれてきました。 他には、「厚着をする」のは、”to wear layers of clothes”、”to dress warmly”といった表現もあります。
回答
  • I have to remember to dress warmly tomorrow!

・I have to remember to dress warmly tomorrow! 「明日は忘れずに厚着してこなきゃ!」 また、他の言い方も紹介します: ・Don't forget to bundle up tomorrow! 「明日は忘れずに厚着してこよう!」 ・I need to make sure to wear warm clothes tomorrow! 「明日は必ず暖かい服を着てこなきゃ!」
回答
  • I have to make sure to wear lots of clothes tomorrow.

  • I have to be sure to wear several layers tomorrow.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI have to make sure to wear lots of clothes tomorrow. 「明日は忘れず厚着してこなくちゃ」 to wear lots of clothes で「厚着する」と言えます。 ーI have to be sure to wear several layers tomorrow. 「明日は忘れず厚着してこなくちゃ」 to wear several layers「重ね着する」=「厚着する」とも言えます。 ご参考まで!
good icon

8

pv icon

6480

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6480

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー