職場の暖房の調子が悪く、いつもの恰好で仕事をしたらガタガタ震えるくらいに体が冷えてしまいました。「明日は忘れずに厚着してこなきゃ!」と同僚に伝えたかったのですが、「I have to make sure to wear a lot tomorrow!」と自信なく言ったのが良くなかったのか相手に伝わりませんでした。何と言えば良かったのでしょう?
・I have to remember to dress warmly tomorrow! 「明日は忘れずに厚着してこなきゃ!」
また、他の言い方も紹介します:
・Don't forget to bundle up tomorrow! 「明日は忘れずに厚着してこよう!」
・I need to make sure to wear warm clothes tomorrow! 「明日は必ず暖かい服を着てこなきゃ!」
I have to make sure to wear lots of clothes tomorrow.
I have to be sure to wear several layers tomorrow.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI have to make sure to wear lots of clothes tomorrow.
「明日は忘れず厚着してこなくちゃ」
to wear lots of clothes で「厚着する」と言えます。
ーI have to be sure to wear several layers tomorrow.
「明日は忘れず厚着してこなくちゃ」
to wear several layers「重ね着する」=「厚着する」とも言えます。
ご参考まで!