ヘルプ

金をつんで…って英語でなんて言うの?

金持ちにしかできないね
Hiroさん
2018/01/14 19:58

1

2796

回答
  • bribe

  • money under thetable

  • kickback

これは『袖の下』と言う意味でしょうかね?
残念ながらやはり『お金』が世の中物を言うんでしょうかね?

ちなみに『賄賂』と言う表現は次のようになります。
"bribe"
"money under the table"
"kickbck"
外国人のご主人がいるお友達が
日本でチャイルドシートか何かの違反をして
免許の更新の時に講習を受けなきゃいけなくなった時に
お友達のご主人が
"Can you just pay money?"
(ただお金払えばいいんじゃないの?)
と普通に話していた時に、
やっぱりまだお金で解決できる国ってあるのね~
と感心してしまいました。


Tomoko 英語講師
回答
  • 1.Stack piles of money

  • 2.Offer a fortune

1.文字通り「大金を積んで」と言う言い方。
Stack=積む、Piles of=「山のような」と言う言い方で、もっと「積んで」のニュアンスが出るかと思います。
分詞構文を使っています。
例: Stacking piles of money, a defendant was released.(被告人は大金を積んで釈放された)

2.「大金を申し出て」と言う意味ですが、同様の意味として使えるかと思います。
大金=A fortune
例: He is so rich that he can offer a fortune to get this position. (彼は非常にお金持ちなので、この地位を得るのに大金を積むことができる)
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者

1

2796

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:2796

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら