世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

金をつんで…って英語でなんて言うの?

金持ちにしかできないね
male user icon
Hiroさん
2018/01/14 19:58
date icon
good icon

1

pv icon

4636

回答
  • bribe

    play icon

  • money under thetable

    play icon

  • kickback

    play icon

これは『袖の下』と言う意味でしょうかね? 残念ながらやはり『お金』が世の中物を言うんでしょうかね? ちなみに『賄賂』と言う表現は次のようになります。 "bribe" "money under the table" "kickbck" 外国人のご主人がいるお友達が 日本でチャイルドシートか何かの違反をして 免許の更新の時に講習を受けなきゃいけなくなった時に お友達のご主人が "Can you just pay money?" (ただお金払えばいいんじゃないの?) と普通に話していた時に、 やっぱりまだお金で解決できる国ってあるのね~ と感心してしまいました。
Tomoko 英語講師
回答
  • 1.Stack piles of money

    play icon

  • 2.Offer a fortune

    play icon

1.文字通り「大金を積んで」と言う言い方。 Stack=積む、Piles of=「山のような」と言う言い方で、もっと「積んで」のニュアンスが出るかと思います。 分詞構文を使っています。 例: Stacking piles of money, a defendant was released.(被告人は大金を積んで釈放された) 2.「大金を申し出て」と言う意味ですが、同様の意味として使えるかと思います。 大金=A fortune 例: He is so rich that he can offer a fortune to get this position. (彼は非常にお金持ちなので、この地位を得るのに大金を積むことができる)
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
good icon

1

pv icon

4636

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4636

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら