喫煙者も禁煙者も同じ部屋で食事をした。って英語でなんて言うの?

禁煙席も喫煙席もない所で食事をしなければならなくて、少し嫌な思いをしました、、、
male user icon
SEIJIさん
2018/01/14 23:44
date icon
good icon

3

pv icon

3344

回答
  • smoker and non smoker

    play icon

煙草を吸わない人にとって、たばこのにおいも煙も嫌なものですよね。
特に食事をする場所でタバコを吸われると嫌な気分になったりします。
でも、喫煙者にとっては食後の一服も大事でしょうしね。

喫煙者を "smoker" と言います。
禁煙者を "non-smoker" と言います。

"Both of smoker and non-smoker had a dinner together"
(喫煙者と禁煙者も一緒に食事をした)
と言う感じになります。
ちなみに、
"It's so stressful ~" (すごいストレスだった)
"It's so disgusting~" (すごく嫌だった)
を一緒に組み合わせて使うと、『すごく嫌だった』と言う気持ちがあらわせると思います。

Tomoko 英語講師
回答
  • Smokers and non-smokers ate in the same room.

    play icon

喫煙者は smoker 、禁煙者は non-smoker で言うことができます。

「食事をした」は、eat(食べる)の過去形 ate を用いました。

「同じ〜」は the same 〜 で表現できます。
「〜と同じ」という場合には、the same as 〜 を使います。

The coat has the same color as the scarf.
(そのコートは、そのマフラーと同じ色だ。)

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • There was no separated smoking section in the restaurant.

    play icon

意訳です。separate (分ける)という意味の単語を使って
「そのレストランは分煙されていなかった。(喫煙者スペースを設けていなかった)」としました。
回答
  • That restaurant doesn't separate smokers from non-smokers.

    play icon

  • There isn't a non-smoking area in that restaurant.

    play icon

"That restaurant doesn't separate smokers from non-smokers."は、

「あのレストランは喫煙者と非喫煙者を分けていない。」

"There isn't a non-smoking area in that restaurant."は、

「あのレストランには禁煙エリアがない。」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

3344

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3344

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら