I usually trust what the shop clerk says and buy what is recommended.
I have this tendency to buy what the shop clerk recommends me to buy.
「マネキン買い」をmannequin buying/purchaseと言って通じるかは疑問です。日本人でも通じない人がいるでしょう。同様に、ネイティブでもわかってくれる人と、ピンとこない人がいると思います。暗喩のような表現ですからね。そこで、ここはストレートに「店員の言うことを信用して買います」とすれば問題ないと思います。「ついつい」は「そういうことがよくある」と捉え直して、"usually"や"have this tendency"として訳出してみました。
I end up buying mannequin outfits, just to play it safe.
I tend to buy mannequin outfits since it makes my life easier.
❶I end up buying mannequin outfits,just to play it safe.
(結局はマネキン買いしちゃう、冒険したくないから)。
❷I tend to buy mannequin outfits since it makes my life easier.
(ついついマネキン買いしちゃう、そっちの方が楽だから)。
これは私の場合ですが:
I always end up buying mannequin outfits
(いつもマネキン買いしちゃう)
because I don’t know what goes with what.
(なぜなら何と何が合うのかわからないから)。
I don’t trust my fashion sense.
(自分のファッションセンスを信頼してないから)。
それに加え、
洋服の上は topです、洋服の下は skirt、pants 又は shortsです。
例えば:I’m looking for a black top and a green skirt.
(私は黒いトップスと緑のスカートを探しています)。
参考までに!