のめり込むのは良くないって英語でなんて言うの?

恋愛にのめり込むのは良くない。すぐ終わっちゃうから。と言いたい
female user icon
maimaiさん
2016/09/29 15:54
date icon
good icon

13

pv icon

12870

回答
  • You shouldn't be so obsessed.

    play icon

You shouldn't drown yourself into love. It doesn't last long. drown one's selfというのは、 ~におぼれるという表現となります。 Obsessedというのは、 のめりこむ、こだわる、などの意味があります。 ご参考になれば幸いです。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • You shouldn't get too carried away.

    play icon

  • You shouldn't get so completely carried away.

    play icon

  • Be careful about falling head over heels in love, it could end at any moment.

    play icon

maimaiさん、こんにちは。 この場合には色々な相応しい慣用表現があります。 You shouldn't get too carried away. =>は「調子に乗りすぎないで」に相当します。 "completely" を加えると「完全に」という意味も入ってきます。 "fall head over heels in love" は恋に関しての慣用句です。相当する日本語の表現は「首ったけ」や「惚れた腫れた」だと思います。 すぐ終わっちゃうから = it could end at any moment ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • You shouldn't be too much into love.

    play icon

  • You shouldn't be all wrapped up in love.

    play icon

be intoは口語で「~に熱中する」という意味を表しますが、 この表現にtoo muchをつけると「のめり込む」という ニュアンスが出せます。 be wrapped up in も「~に夢中になる」 という意味の表現です。 この表現も最初にallをつけると、「のめり込んでいる」 というニュアンスが上手く表現できます。 参考になれば幸いです。
good icon

13

pv icon

12870

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:12870

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら