世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「間違いがないから、ついついマネキン買いしちゃう」って英語でなんて言うの?

ショッピングをしているとき。自分でセンスよく上下をバラバラで選ぶ自信がないので、ついついマネキン買いしてしまいます。 ちなみに、洋服の「上下」も何と言うか教えて頂けるとありがたいです。
female user icon
HARUNAさん
2018/01/18 19:44
date icon
good icon

3

pv icon

3130

回答
  • I usually trust what the shop clerk says and buy what is recommended.

  • I have this tendency to buy what the shop clerk recommends me to buy.

「マネキン買い」をmannequin buying/purchaseと言って通じるかは疑問です。日本人でも通じない人がいるでしょう。同様に、ネイティブでもわかってくれる人と、ピンとこない人がいると思います。暗喩のような表現ですからね。そこで、ここはストレートに「店員の言うことを信用して買います」とすれば問題ないと思います。「ついつい」は「そういうことがよくある」と捉え直して、"usually"や"have this tendency"として訳出してみました。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • I end up buying mannequin outfits, just to play it safe.

  • I tend to buy mannequin outfits since it makes my life easier.

❶I end up buying mannequin outfits,just to play it safe. (結局はマネキン買いしちゃう、冒険したくないから)。 ❷I tend to buy mannequin outfits since it makes my life easier. (ついついマネキン買いしちゃう、そっちの方が楽だから)。 これは私の場合ですが: I always end up buying mannequin outfits (いつもマネキン買いしちゃう) because I don’t know what goes with what. (なぜなら何と何が合うのかわからないから)。 I don’t trust my fashion sense. (自分のファッションセンスを信頼してないから)。 それに加え、 洋服の上は topです、洋服の下は skirt、pants 又は shortsです。 例えば:I’m looking for a black top and a green skirt. (私は黒いトップスと緑のスカートを探しています)。 参考までに!
good icon

3

pv icon

3130

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3130

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら