Thank you for all your hard work. という言い方が良いと思います。
“all your” を入れることによって「大変」というニュアンスを伝えられます。
例えば:Thank you for your work. だと「お疲れ様でした」という意味ですが、
Thank you for all your hard work. と言うと「大変お疲れ様でした」という意味になります。
参考に!
部下をねぎらう時の「お疲れ様」は英語では
Good job.Well done.You did good today.
のように「よくやった」のように言います。
又は上の表現を組み合わせて
You did a good job. Well done.
良い仕事だったよ。よくやってくれた。
と言うとさらに良く気持ちが伝わると思います。
このような表現は声のトーンや表情に
気をつけて言うと、さらに気持ちが
よく伝わると思います。
参考になれば幸いです。