(顧客に)がんばって誠意をみせますって英語でなんて言うの?

客先にがんばります、誠意をみせます、って何ていうのでしょうか?
male user icon
ykさん
2016/01/30 02:20
date icon
good icon

15

pv icon

10597

回答
  • ① I will guarantee you my best effort.

    play icon

  • ② I won't let you down.

    play icon

頑張りますは「I'll try my best」ですが、これは「難しいけど頑張ります」のニュアンスです。

お伝えしたいことはそれとは違うと思うので、「① I will guarantee you my best effort.」を提案させていただきました。「最善の努力を尽くすことだけ保証いたします」です。

また、「② I won't let you down.」も使えると思います。「貴方の期待を裏切りません」の意訳です。

それでも、①の方がオススメです。何故なら、ポジティブなことしか言っていないからです。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I will accomplish it.

    play icon

  • I will make sure it's accomplished.

    play icon

「がんばります」も「誠意をみせます」も日本語ではわりとふつうに使われますが、特に「がんばります」は英語に直訳するとかえって中身がないと感じられることがあるかもしれませんので、要注意です。
ですので、ビジネスでは具体的に「○○をやり遂げます」という言いかたをするのがよいと思います。
回答
  • I try my best to show my sincerity.

    play icon

  • I'll make it at all costs.

    play icon

直訳で
誠意を見せるため頑張ります
とはなりますが、ビジネス用途ではあまり使わない表現です。

相手にとって、本当に誠意を見せますということを伝えたければ

どんなことをしてでも成功させます。
といった意味となる
I will make it at any cost/ at all costs.
を使う方が良いです。

ただし、costには犠牲という意味もあれば費用という意味もあります。

費用がいくらかかっても成功させますといった意味にならないよう話の流れをお気をつけ下さい。
good icon

15

pv icon

10597

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10597

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら