メール返信などの場面でさいそくしてください、もしくはさいそくしないでくださいと言いたいときの表現を教えていただけると嬉しいです。
「催促してください」は「忘れていたら思い出させてください」という場合なので
remind me about 〜(名詞)
remind me to 〜(動詞)
remind me that 〜(文)
の形になります。
2つ目の動詞を続ける形の例は、
Remind me to buy some cheese tonight.
今夜チーズを買う(のを忘れない)ように催促してください。
のようになります。
「催促しないでください」は文字どおり「催促されたくない」気持ちなので 動詞 urge や press がいいでしょう。
Don't urge me to write to him immediately.
彼にすぐ手紙を書けなどと催促しないでください。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
「催促してください」は”Please remind me”で大丈夫です。
「催促」を"remind"と表記します。「ください」は"please"になり、「催促してください」は”Please remind me”になります。
メールとかですと、"Please send me a reminder"ということもあります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook