なんて言っていいか分からない時は:
「① I don't know what to say」。
例えば男性に[告白された](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/709/)時に、女性は「① I don't know what to say」と言ったりします。
ジュリアン
What と Howだけが違う表現ですが、
What should I say?
何て言ったらいいかな?
→[どうしよう?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21946/)ちょっとヘルプお願い!って感じを含む。
How should I say...
何というか・・・
→言葉を探してる間のつなぎ
こんな感じで、ニュアンスが変わります。
文末の ? と ... でも表現してみました。
必要な場面で、使い分けてみてください!
例:
What should I say? I don't know how to express myself.
何て言ったらいいかな?[表現](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36829/)の仕方がわからない。
How should I say this? I'm not sure.
どうやって言えばいいかな?ちょっとわからない。
I can't come up with a good expression in English.
上から
英語でなんと言えば良いのかわからないなぁ
英語でなんと説明すれば良いのかわからないなぁ
英語で良い表現が思い浮かばないなぁ
関連
Sorry, let's skip the topic, forget what I've said.
ごめん、飛ばそう。今言ってたこと忘れて頂戴。
Give me a few seconds, so that I can give it a thought.
ちょっと時間を頂戴。考えてみるから!
Give it a thought; それについて考えてみる
私自身が何も言えない時のパターンを2つに分けて考えてみました。
なんと言っていいか検討もつかない時には
"How should I say ... "
「私は何と言うべきでしょうか?」
とお茶を濁します。
言いたいことはあるのだけど、どのように表現したらよいか分からない時には
不自然な間を説明するため
"I'm trying to find a good word here."
「良い言葉を探しているの(→だからちょっと待っててね)」
とお伝えします。
Well, how can I say ...?
んー、なんて言ったらいいの?
自分に問うようなイメージでよく使われる表現です。
日本語でも「なんて言ったらいいの?ほら、あれあれ。」
みたいな感じで使う疑問文があると思います。
それにちかい感じです。
I can't come up with anything to say.
言うべきことが思いつかない。
なんて言ったらいいのか、とは少し違う
ニュアンスですがちょっと思いつかないんだよね、
というニュアンスが強くなるので、英語がわからないから言えない
というより、言うべきことが思いつかないから何も言えない、
という感じになります。
いずれにせよ、この辺がそもそも言えないと
何も言えないまま時がすぎる、
みたいなことになるので
どっちかはしっかりマスターしておくといいと思います。
サバイバルフレーズですよね、いわゆる。
When becoming confused trying to translate it is ok to ask for help.
You may want to know if there's a specific word or expression that you are not aware of.
"How can I say this in English?" and "Is there a specific word in English?" is asking the other person how you can explain what you are trying to say in English.
"I can't think of how to explain in English." is explaining that you have no idea how to explain in English and shows that you're honest and need some support.
どんな風に訳したらいいかわからなくなった時は、助けを求めてオッケーです。
自分がまだ知らない単語や表現があるか尋ねてみるといいかもしれません。
"How can I say this in English?" と "Is there a specific word in English?" では相手に、自分が伝えようとしていることは英語でどんな風に言えるか尋ねています。
"I can't think of how to explain in English." は「英語での説明の仕方が全くわからない」という意味です。
あなたが正直なこと、また手助けを必要としていることが伝わります。
"Words fail me" means that something is so unusual you can't think of words to describe it
"Do you see that clown carrying another man in the supermarket?"
"Yes, words fail me!"
. ... Or, if you are trying to quote something but cannot remember the exact wording, you may say "The words escape me right now", meaning you've temporarily forgotten them.
"What's it called when an animal has a baby?"
"It's giving...something....The word escapes me!"
"Birth?."
"Yes, that's the word!"
"Words fail me" とは、何か珍しいこと、言葉で表現しずらいことを指します。
"Do you see that clown carrying another man in the supermarket?"
スーパーで男の人を持ち上げていたピエロみた?
"Yes, words fail me!"
ああ、絶句したよ。
. ...または、何か引用しようとしたけど、完璧に思い出せない時、"The words escape me right now", ということができます、これは、一時的に忘れてしまっている、という意味です。
"What's it called when an animal has a baby?" 動物が子供を産んだらなんていうんだ?
"It's giving...something....The word escapes me!" えっと、なんだっけ、言葉が思い出せない。
"Birth?."
"Yes, that's the word!"それそれ!
If your not sure and want to ask you can say......How can I say this?
If you don't know how to say something correctly you can simply say.....i'm not sure how to say it correctly, but......
もしなんていえばいいか、わからない時;
How can I say this?
正しい言い方がわからない時:
i'm not sure how to say it correctly, but......
英語でなんと言ったらいいかわからないということですので、
what to say (in English) 何と言うべきか
I don't know わからない
それらを合わせてI don't know what to say.
Let me see..えーっと
と考えながら答えを探してもいいかもしれないですし、How can I say this " "?
What shoud I say?などと言い訳しながら、、でもいいかと思います。
結果わからなければ次のトピックにいけばいいでしょうね。
You can use all 3 phrases to explain your situation, you can use 1 and 2 when you are using a word/phrase you think is similar almost the right word and phrase 3 when you need some help or confirmation that the other person understands what you mean.
"How should I say.." and "What should I say?"
Both have a similar reference, asking what is the word or phrase that is needed to say in a particular context.
'How' often referring to how to pronounce
'What" often referring to which word should be used.
"How should I say.."(どう言うんだろう)と "What should I say?"(なんて言えばいいのか)
これらはよく似た意味です。その時自分の探している言葉を尋ねます。
'How' は「発音の仕方」について言うことが多いです。
'What' は「どの言葉を使うべきか」について言うことが多いです。
"I don't know the word" is a simple way to tell someone you lack the vocabulary needed to express yourself correctly. "I don't know the expression" can be used if it is an expression you don't know. "I'm not sure how to say it" is a way to tell them you don't know how to say what you want and that you may need help.
"I don't know the word"(言葉がわかりません)は、シンプルに自分が正確に表現したい語彙が不十分であることを伝えることができます。
"I don't know the expression"(表現がわかりません)は、その表現の仕方がわからないときに使うことができます。 "I'm not sure how to say it"(何と言っていいかわかりません)は、自分が言いたいことを何と言ったらいいのか分からず、助けが必要であることを伝える表現です。
I don't know how to say ...... in English, can you tell me?
if you just want to let somebody know that you can't say it then you could say something like "how would you say ...... in English?"
however if you want to tell them that you cant say it and you would like their help to learn how to say it then you could say "I don't know how to say ...... in English, can you tell me?"
単に「言い方が分からない」と伝えるなら、"how would you say ...... in English?"(......は英語でどう言いますか)などと言えます。
「言い方が分からないので教えてもらえますか」まで言うなら、"I don't know how to say ...... in English, can you tell me?"(......を英語でどう言うか分かりません。教えてもらえますか)と言えます。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I don't know what to say.
何と言えば良いかわかりません。
I don't know how to explain this in English.
英語でどう説明すれば良いかわかりません。
how to explain ... は「〜をどう説明するか」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。