その人の気持ちになって考えるって英語でなんて言うの?

「相手の気持ちになって考えることが大切だと思う」は何と言ったらいいですか?
female user icon
YUさん
2017/02/26 18:05
date icon
good icon

63

pv icon

37434

回答
  • It’s important to put yourself in his/her shoes.

    play icon

相手の「気持ちになる」とは「立場を考える」ということでしょうか。だとすればこのフレーズをおすすめします。

It’s important to put yourself in his/her shoes.
「彼/彼女の身になって考えることが大切です。」

“Put oneself in someone else’s shoes”はよく使われるイディオムで「人の立場に立って(身になって)考える」という意味です。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • It is important to walk in someone else's shoes

    play icon

It is important to walk in someone else's shoes
似たような表現で、walk in one's shoes というのがあります。
直訳すると、人の靴で歩いてみる、、ですが、これが転じて
人の気持ちになって考える、という意味になります。
good icon

63

pv icon

37434

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:37434

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら