世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

その人の気持ちになって考えるって英語でなんて言うの?

「相手の気持ちになって考えることが大切だと思う」は何と言ったらいいですか?
default user icon
YUさん
2017/02/26 18:05
date icon
good icon

79

pv icon

57764

回答
  • It’s important to put yourself in his/her shoes.

相手の「気持ちになる」とは「[立場](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59433/)を考える」ということでしょうか。だとすればこのフレーズをおすすめします。 It’s important to put yourself in his/her shoes. 「彼/彼女の身になって[考える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34876/)ことが大切です。」 “Put oneself in someone else’s shoes”はよく使われるイディオムで「人の立場に立って(身になって)考える」という意味です。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • It is important to walk in someone else's shoes

It is important to walk in someone else's shoes 似たような表現で、walk in one's shoes というのがあります。 直訳すると、人の靴で歩いてみる、、ですが、これが転じて 人の気持ちになって[考える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34876/)、という意味になります。
回答
  • put yourself in (someone else's) shoes

put yourself in (someone else's) shoes (他の誰かの)気持ちになって考える 上記のように英語で表現することもできます。 in someone else's shoes は直訳すると「他の人の靴を履いて考える」という意味の英語表現です。 そこから「他の人の気持ちになって考える」というわけです。 例: It's important to put yourself in their shoes. 彼らの気持ちになって考えることが大事です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

79

pv icon

57764

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:79

  • pv icon

    PV:57764

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら