世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「メール(チャット)の宛先が間違っていませんか」って英語でなんて言うの?

私以外の相手に送りたかったであろうメッセージを受け取ってしまったときに、相手にどのように指摘すればよいのかを知りたく。 I guess you wanted to send this message to someone else. Please make sure. で通じますか?
default user icon
natsukoさん
2018/01/29 22:11
date icon
good icon

30

pv icon

108463

回答
  • Are you sure that you are sending this message to right person?

  • I am sorry but I think you are sending this message to wrong person.

  • I am not sure I am the right person to receive this message. Please make sure the number.

上記の表現で十分通じます。 Please make sure のあとにthe number / the email 等を入れると更に丁寧です。 他にも上記の表現ができます。 Are you sure that you are sending this message to right person? このメッセージの[宛先](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34393/)は確かですが? I am sorry but I think you are sending this message to wrong person. [申し訳ないですが](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50166/)こちらのメーッセジの宛先を間違えていると思います。 I am not sure I am the right person to receive this message. Please make sure the number. このメッセージ受け取るべき人が私かどうか不確かです。= 間違った相手に送っていると思います。  番号を確認してみてください。 Are you sure ... = 〜は確かですか? the right person = 正しい人 sending to ... = 〜に送っている
回答
  • I think you have sent this message to the wrong person. Please check the e-mail address/ account.

I guess you wanted to send this message to someone else. この場合、guessを使いたい場合、I'm guessing you wanted to send this message to someone elseのほうが文法的に正しいです。なぜ「[間違って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55855/)送った」という結論にたどりつたか?を説明するためです。 しかしだからといって意味が通じないわけではなく、ネイティブでも間違える程度のニュアンス違いと考えてもいいと思います。 Please make sure. こちらも日本語から直訳すると正しいフレーズなのですし、意味は伝わります。 しかし本来 Please make sure that you XXX という文章に使うべきフレーズです。 そのため、単体でつかうと唐突な印象になります。 会話文で A: Do you have the car keys? B: I think I put it in my pocket. A: Please make sure (that you have put it in your pocket). と、that XX部分が推測できるならば問題ありません。 そのため、Please make sureをこの場面で使いたい場合は that XX以降を補足するといいです。 例) Please make sure that you have the right e-mail address/ phone number/ account info.
Natsuka K 英語講師
回答
  • Are you sure this message is for me?

Are you sure this message is for me? このメッセージは本当に私宛ですか? are you sure は「確信を持っていますか」という直訳の英語表現です。 ニュアンスは「本当に〜ですか?」となります。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

30

pv icon

108463

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:108463

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら