During our conversation, if I respond unnaturally to what you say, plsease correct me.
Junkoさんへ
こんばんは。相手にとにかく分かってもらえる、ということを念頭に置いた
英文を紹介致します。
During our conversation, if I respond unnaturally to what you say, plsease correct me.
「私たちの会話の中で、もし私があなたの言うことに不自然に反応したら、訂正をお願いします」という感じです。
「相槌をうつ」は、respond to what you say と表現できます。
個人的には、この英文の後で、
I mean, I'm talking about expressions like "Is that true?", "Really?", or "I see."
つまり、今私が伝えているのは、「それって本当?」(後は省略します)のような表現のことです。
と、例を挙げて補足説明してあげれば、respond to what you say と言うのが
何を意味しているのかよりクリアになり、相手に伝わり易くなります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
A) Please let me know If I chime in awkwardly or unnaturally.
B) Please point out errors in my interjections
A) Please let me know If I chime in awkwardly or unnaturally.
意味:もし私がぎこちなく、または不自然に相槌を打ったら教えてください。
Let me know = 教えてください
To chime in = 相槌を打つ
Awkwardly = ぎこちなく、不器用に(副詞)
Unnaturally = 不自然に(副詞)
B) Please point out errors in my interjections
意味:私の相槌がおかしかったら指摘してください。
To point our = 指摘する
Error = 間違い、誤り。
Interjections = 感嘆詞や間投詞など不意に発する言葉、合いの手、相槌
相槌は色々な言い方があり、他にも:
Conversation gap fillers
Frequent Interjections
Back-channeling
Response 等があります。
*代表的なシンプルな相槌:
Uh-huh = うん、うん
I see = なるほど
Sure = もちろん
Ugh! = うげ!うえっ!
I get it = 了解
Okay = オーケー
All right = いいね よーし
Yeah = そうだよね
Oh! = おお!
日本語と同じ様に、また同じような頻度で相槌をしないのも文化の違いであり、
英語での相槌のタイミングは慣れるまで難しいですよね。(*^▽^*)
お役に立てれば嬉しいです。(^^)/