Don't even try to go there unless you wanna get hurt.
It's like going to the battlefield where you can get shot.
It's like asking to get shot by going to a battlefield.
"Don't even try to go there."だけでも「あそこには行かない方がいいよ」という意味は十分伝わると思いますが、unless you wanna get hurtをつけることで「怪我したくなければ行くのはやめときなよ」と、危ない場所というのを強調できます。
”It's like going to the battlefield where you can get shot.”は、「戦場を歩くのと一緒だよ」の直訳に近い言い方です。現在の戦場というと、矢は想像しづらいと思ったので、get shot(撃たれる)で訳させて頂きました。ただ、こちらは直訳調すぎてしまうので、戦場や玉などの単語を残しつつ自然な表現を目指すと"It's like asking to get shot by going to a battlefield."が良いと思います!