端っこに寄って!って英語でなんて言うの?

川沿いを歩く時、息子がうろちょろします。
道を歩く時は端っこに寄って!と言いたいです。
東京だと、道を歩く時は左に寄るんだよ とも教えたいです。
female user icon
Nさん
2020/05/06 03:29
date icon
good icon

4

pv icon

2861

回答
  • stay close to the edge

    play icon

  • keep near the end

    play icon

こういった場合では「stay close to the edge」や「keep near the end」で"端の近くにいて"と言えますね。

最初の例では「edge」で"縁"と言う意味での端と表し次の例では「end」で"先、末端"
と表しています。"近くに寄る、近づく"は「stay close」や「keep near」と言いあらわしてます。


・In Tokyo you stay near the left side of the street when you walk(東京で道を歩くときは左に寄ります)
回答
  • stay close to the edge

    play icon

  • walk near the edge

    play icon

  • don't walk in the center of the street

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
一つ目は、他のアンカーの方と同じ回答ですが、
Stay close to the edgeと言えます。
直訳は、「端の近くに居る状態をキープして」ということです。
それ以外には、
Walk near the edge.「端の近くを歩いて」
または、
Don't walk in the center of the street.
「道路の真ん中を歩かないで」
などとも表現できると思います。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

4

pv icon

2861

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2861

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら