「謙虚な」は英語でmodest, humbleと言います。
humbleも「謙虚な」という意味がありますが、
ニュアンスが異なります。
modestは、能力や成功を自慢しないといった動作や
態度を表した「謙虚な」に対して、humbleは
自分が人より優れていると思わない、おごらない性格
という内面的な心の持ち方のことを表しています。
humbleには「つまらない、重要でない」
という意味もあります。
In my humble opinion(私のつたない意見では)という
表現はビジネス英語で時々使われます。
(IMHOとよく略します。)
「謙虚な心を持つ」は、状況によって
to be modest ,to be humbleと言えば
良いですね。
参考になれば幸いです。
「Modest」と「humble」はだいたい同じ意味があるけど、「modest」は「humble」よりいろいろの意味があります。
この場合、両方は人について話しに使えますから、どちらでもいいです。
We're looking for someone who is modest.
謙虚な方を探しているのです。
It's important to be capable of showing humility.
謙虚な心を持つことが大事です。