ウナギの白焼きって英語でなんて言うの?

たれをつけずに焼いてほしいとき。
default user icon
Keiさん
2016/02/01 19:55
date icon
good icon

8

pv icon

5868

回答
  • unseasoned grilled eel

    play icon

  • lightly grilled, unseasoned eel

    play icon

「grill」は「(肉・魚などを)焼き網で焼く[あぶる]」という意味、「ウナギ」は「eel」です。

「unseasoned」は、「(食べ物が)調味[味付け]してない」という意味です。

「lightly」は「軽く」という意味で、ここでは「grilled」を修飾(説明)しています。
「lightly grilled」は、直訳で「軽く焼き網で焼いた[あぶった]」との意味になります。
以下、例文です。

I ate "shirayaki" (lightly grilled, unseasoned eel) with a dab of wasabi.→私は白焼きをわさびでいただきました。

上記例文では「shirayaki」とした上で、それについての説明をカッコ内でしています。
「a dab of ~」は「少量の~」との意味です。

ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Without any sauce, please.

    play icon

Keiさんへ

以前のご質問への回答となり、恐縮です。
既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、私からは参考までに追加で紹介致します。

恐らく今回の文脈は、焼いてもらう事(grill)は
前提として、たれの有無の希望を伝えているのではと
考えました。

そこで、上記のように表現すれば、確実に伝わります。
any は、「いかなる~」「どんな~」と言う意味で、
否定文や withoutと一緒に使うと、「いかなる~もない」
ということで、【一切ない】というニュアンスが表せます。

 ex. I don't have any brothers.
「私には(年上だったり年下だったり、とにかくどんな)兄弟もいない」
 =兄弟が一人もいない

今回の英文では、Without any sause. 「いかなるたれもなしで」=一切つけずに
という感じです。

・・・少しでもお役に立てますと幸いです。
Keiさんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

8

pv icon

5868

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5868

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら