以前ニュースキャスターをやっていたことがあります。
ニュースキャスターの事をアメリカではしばしanchorman/anchorwoman又はanchorと呼びます。
I have done~は過去完了形なので”やってた”と言うニュアンスになり、beforeを入れても入れなくても良いですが
~when I was x years old.(x歳の時に)
~for x years.(x年間)
と入れてあげると説明がもっと詳しくなります。
ニュースキャスターには news presenter, news reader, newscasterという表現もあります。ただしイギリスで多く見られるもので、アメリカではYuji先生の仰るanchorが主流だと思います。
used to... も、過去の状態を表し、...していたことがある、(今は違うけれど)前は...していた。という意味です。
回答したアンカーのサイト
バイリンガル司会専門BilingualMC.jp
anchorman/anchorwomanをまとめてanchorpersonと言ったりします。
I used to be an anchorperson.
私は以前ニュースキャスターでした。
I used to be an anchorperson.
私は以前ニュースキャスターとして勤めて(働いて)いました。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge