世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

内股、ガニ股って英語でなんて言うの?

歩き方を説明したいです。 Knock knee/bowlegではなくて…。
male user icon
fujitaさん
2018/02/09 07:07
date icon
good icon

20

pv icon

18435

回答
  • bow-legged

  • pigeon-toed

bow-legged →がに股な pigeon-toed →内またな 「がに股」は「bow-legged」、「内また」は 「pigeon-toed」言えると思います。どちらも形容詞です。 「bow-legged」の「bow」は 「弓」、「leg」は「脚」という意味です。 「pigeon-toed」の「pigeon」は 「ハト」、「toe」は「つま先」です。 例) She's pigeon-toed 〔Royal Heirs Required By Cat Schield〕 I actually do have a thigh gap and that's only because I'm really bow-legged and my thighs have never been able to touch. 〔Us Magazine-Apr 7, 2015〕 参考になるといいです。 ありがとうございました
回答
  • walk with a pigeon toed

  • slew footed

歩き方が気になる時、ありますよね。 『うち股で歩く』を英語にしてみると ”walk with a pigeon toed" "Pigeon"とはハトのことです、ハトの様に歩くと言う感じでしょうかね? そして、がに股を”slew-footed"と言います。 何となく不格好な歩き方と言う感じでしょうかね?
Tomoko 英語講師
回答
  • walk with one's feet turned in/turned out

決まり切った表現というわけではなく、説明的な言い方になりますが、 内股やガニ股は上のようにも説明できます。 turned inが「内股」 turned outが「外また」 です。 定番の慣用表現は、すでに他の方が回答しているので、私はそれ以外の表現の仕方を記しました。
good icon

20

pv icon

18435

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:18435

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら