内股、ガニ股って英語でなんて言うの?

歩き方を説明したいです。
Knock knee/bowlegではなくて…。
male user icon
fujitaさん
2018/02/09 07:07
date icon
good icon

15

pv icon

10200

回答
  • bow-legged

    play icon

  • pigeon-toed

    play icon

bow-legged
→がに股な

pigeon-toed
→内またな


「がに股」は「bow-legged」、「内また」は
「pigeon-toed」言えると思います。どちらも形容詞です。

「bow-legged」の「bow」は
「弓」、「leg」は「脚」という意味です。

「pigeon-toed」の「pigeon」は
「ハト」、「toe」は「つま先」です。


例)

She's pigeon-toed
〔Royal Heirs Required By Cat Schield〕

I actually do have a thigh gap and that's only because I'm really bow-legged and my thighs have never been able to touch.
〔Us Magazine-Apr 7, 2015〕


参考になるといいです。
ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • walk with a pigeon toed

    play icon

  • slew footed

    play icon

歩き方が気になる時、ありますよね。
『うち股で歩く』を英語にしてみると
”walk with a pigeon toed"
"Pigeon"とはハトのことです、ハトの様に歩くと言う感じでしょうかね?

そして、がに股を”slew-footed"と言います。
何となく不格好な歩き方と言う感じでしょうかね?

Tomoko 英語講師
回答
  • walk with one's feet turned in/turned out

    play icon

決まり切った表現というわけではなく、説明的な言い方になりますが、
内股やガニ股は上のようにも説明できます。
turned inが「内股」
turned outが「外また」
です。

定番の慣用表現は、すでに他の方が回答しているので、私はそれ以外の表現の仕方を記しました。
good icon

15

pv icon

10200

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10200

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら