「LIFE!」 の映画で主人公と女性の会話
彼は今の時代携帯も持っていないんだ。の返事にHe's old school.の表現があり、気になり日本語字幕を見たら「時代遅れだね」とありました。
「時代遅れ」を表す英語には、out of fasion, outdated 、などがあったのですがHe's old school.という英語は、どういった異なるイメージがあるのでしょうか?
解明いたします。
「Old School」はポジティブな単語です。
「時代遅れ」はどちらかと言うと批判的ですよね。
なので映画ではその人が携帯を持っていないことはレトロであって、渋いから、「Old School」と言われてたのでは無いでしょうか。
このシチュエーションでネガティブな意味の「時代遅れ」を英語で言うなら:
"He doesn't have a mobile phone? He needs to get with the times"
(彼は携帯が無いって?彼は時代に追いつかないとな”
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
彼は時代遅れだ。
He is very old-fashioned.
彼は時代遅れ男だ。
He is an old-fashioned man.
時代遅れ
old-fashioned
outdated
obsolete
人の場合はよくold-fashionedを使います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook