Snowboarding goes hand in hand with danger, and athletes are literally fighting for their lives.
質問をありがとうございました。
最初に文を分解してみましょう:
"to go hand in hand" 常に一緒に行く/一緒に表示されるか、または関連していることを意味します。さまざまな状況で使用できます。
例
Hot chocolate and winter go hand in hand.
ホットチョコレートと冬は手をつないで行きます。
Economic stability and job opportunities coincide.
経済の安定と雇用機会は一致する。
Snowboarding goes hand in hand with danger, and athletes are literally fighting for their lives.
"literally"
"命懸けで戦っている" 文字通りの意味と比喩的な意味を持つことができます。
文字通り: "My father is fighting for his life after the car crash."「私の父は自動車事故の後、彼の人生のために戦っています。」
比喩: "The dancer was fighting for her life during her performance."
「ダンサーはパフォーマンス中に人生のために戦っていた。」
文章の中で: "athletes are fighting for their lives"
比喩的および文字通りの意味(危険)の両方を強調するには、「literally」を追加する必要があります。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Snowboarding goes hand in hand with danger.
スノーボードは常に危険と隣り合わせです。
go hand in hand with は「〜を伴う」のようなニュアンスの英語表現です。
・Athletes literally risk their lives competing.
選手は文字通り命がけで戦います。
ぜひ参考にしてください。