「私の知っている範囲で申し訳ないのですが」という
前置きのことですね?
As far as I know, ~
でいいと思いますよ。
その他には、もっと謙遜した感じだと、
I'm sorry I don't have a lot of knowledge, but ~
も良いと思います。
~ 以降に説明される内容を入れれば大丈夫です。
I apologize for only being able to explain within my knowledge.
"私の知っている範囲で申し訳ないのですが" の英語表現は "I apologize for only being able to explain within my knowledge" です。
詳しく説明すると:
- "I apologize for..." は"〜について謝罪する"という意味です。ここでは話者が自分の知識範囲内でしか説明できないことについて謝罪しています。
- "only being able to explain within my knowledge" は "私の知識範囲内でしか説明できない" という意味です。 "only" は "だけ"、"being able to" は「可能性・能力」を表す "can" の形式で "explain" は "説明する"、"within my knowledge" は「私の知識範囲内で」となります。
"Within my limited knowledge" や "To the best of my knowledge" といった表現も用いられ、前者は「私の限られた知識内で」という意味飲み、後者は「私が知る限りでは」のように、自分の知識に限界があることを強調します。