人に親切にするのは自分も親切にしてもらうためであり…って英語でなんて言うの?

”人に対し何かをしてあげるという事は…全て「見返り」を期待しての行為だ。人に親切にするのは自分も親切にしてもらうためであり無償の愛というものはない。無償の愛とは…天国へ行くための「見返り」だからだ“
ある神父様の言葉なんですが、私この言葉が好きで好きで…英語でつぶやきたいのでお願いします!
あと、すみませんがぶっちゃけ意味はよくわからないです!
EIJIさん
2018/02/15 17:43

2

4815

回答
  • A) People ask for a return when they help others.

  • B) A person who is kind to you will expect you to do the same in return. 

A) People ask for a return when they help others
意味:人は他の人を助けるとき見返りを求める。

To ask for = ~を求める/要求する
A return = お礼/見返り
To help others = 他者を助ける


B) A person who is kind to you will expect you to do the same in return. 
意味:人に親切にする人は自分も同じように親切にされることを期待する。

To be kind = 親切にする
To expect someone to do the same = 他の人が同様にすることを期待する
In return = お返しに/見返りに

逆に何も見返りを求めないという表現は以下のような表現があります:
She never expects anything in return


お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
Lumita 通訳・翻訳

2

4815

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:4815

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら