ヘルプ

情けは人の為ならずって英語でなんて言うの?

人に親切にするのは、その人のためになるばかりでなく、やがてはめぐりめぐって自分に返ってくるということです。give&takeというよりももっとgive、give、giveみたいなイメージ。
Kenjiさん
2015/12/28 11:04

38

18506

回答
  • One good turn deserves another.

  • Charity is a good investment.

  • Kindness is not merely for the sake of others.

1.One good turn deserves another.
one good turn 一つの良い行い
deserve 受けるに値する
another もう一つ別の

訳例:親切を施せば親切を受けるに値する

2.Charity is a good investment.
charity 慈善行為
good investment 良い投資

訳例:慈善行為は良い投資
(良い行為は自分に返ってくる)

3.Kindness is not merely for the sake of others.
kindness 親切
merely 単に
for the sake of ~の為
others ほかの人々

訳例:親切心は単に人のためではない
回答
  • Kindness is never wasted.

Kenjiさん、ご質問ありがとうございます。
全力で回答します。

{英訳例}
Kindness is never wasted.
親切が無駄になることは決してない。

~~~~~~~~~
{解説}
kindness は、「思いやりのある, 親切な」という意味の kind の名詞形です。意味は「親切な態度」です。
waste は「…を無駄に使う」という意味です。

全体で「親切が無駄になることは決してない」となります。

~~~~~~~~~
{例}
Kindness is never wasted. If it has no effect on the recipient, at least it benefits the bestower.
親切が無駄になることは決してない。もし相手が何も感じなかったとしても、自分のためにはなる。
【出典:Change Your Life!: A Little Book of Big Ideas】

~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

38

18506

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:38

  • PV:18506

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら