いい言い方をすると・・・悪い言い方をすると・・って英語でなんて言うの?

例えば、いろいろとアドバイスをくれる人は、いい言い方をすると親切、悪い言い方をするとお節介など。
female user icon
naoさん
2016/05/20 13:13
date icon
good icon

8

pv icon

8462

回答
  • in a good/bad sense

    play icon

よく言うと~、悪く言うと~は上記のパターンで表せます。

He's kind and caring in a good sense, but a bit nosy in a bad sense.
彼はよく言えば親切だけど、悪く言うとちょっとおせっかいなんだよね。

となります。
nosyはおせっかいな、という形容詞で口語でよく使われます。


Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • In a good way (of saying)

    play icon

  • In a bad way (of saying)

    play icon

The people who give me lots of advice, in a good way (of saying), (they) are kind. In a bad way (of saying), though, they are backseat drivers.

文法上ではカッコ内は不要ですが、会話上では付けて頂いても構いません。
訳すと、
  たくさんアドバイスくれる人々は、
  いい意味(で言うと)親切です。
  悪い意味(で言うと)、
  あれこれ口出しする人ですが。
となります。

backseat driver というのは言葉の通り、後ろの席から運転手にあれこれ指図する人の事をさします。

「お節介」というのは他にも
・nosy (person):口語
・busybody:文語/口語
・buttinsky:スラング
・officious (person):文語(形式ばった表現)
などあります。
状況によって使ってみて下さいね。 

お役にたてば幸いです☆
good icon

8

pv icon

8462

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:8462

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら