例えば、メールや手紙には英語で以下のような季節挨拶を使います:
'Wishing you a season filled with beautiful moments and happiness.'
'Greetings of the Season and best wishes for a Happy New Year.'と言った表現は日本語で書き換えれば、「いい一年になりますように」、「さわやかな一年になりますように」
という意味を表します。
お役に立てれば幸いです。
1) Season's greetings「季節の挨拶」。そのままの意味ですが、日本語で言う季節の挨拶の感覚は英語とは少し違います。季節の挨拶であることは変わりありませんが、日本語ではいつどんなときでもその季節に合わせて季節の挨拶を考えますよね。
春なら桜、夏は日差しや暑さ、秋は紅葉、冬は寒さや雪などなど、
しかし英語で「季節の挨拶」というと主にクリスマスから新年の挨拶を指します。
そのため、
We wish you a very happy holiday season and a peaceful New Year!
のような挨拶が一般的です。
2) Holiday greetings「季節の挨拶、休暇の挨拶」。
こちらもSeason's greetingsと同様にクリスマスから新年の休暇の挨拶のことを言います。
日本のようにその季節ごとの挨拶はあまりありませんが、クリスマスや新年の休暇の挨拶の表現はたくさんあるので、一ひねりした挨拶をするとぐっと英語上級者の挨拶になります。
例)I hope your holidays will be filled with joy and laughter through the New Year.
May the holiday spirit be with you and your family today and throughout the New Year.
などなど、様々な表現を覚えてぜひ海外のお友達に挨拶してみましょう!