荷物を放り出して走り出した。って英語でなんて言うの?

ニュースを聞いて驚いて、 手に持っていた荷物を投げ出して、放り出して走り出した。 外に放り出すや捨てるのではなく、 持っているものがどうでもよくなるほど驚いて。。。
default user icon
mayamayaさん
2018/02/20 12:44
date icon
good icon

2

pv icon

3486

回答
  • When I heard the news I burst into a run, leaving my luggage behind.

    play icon

「外に放り出すや捨てるのではなく、 持っているものがどうでもよくなるほど驚いて。。。」 なので、荷物をその場に残して(leaving my luggage behind)という表現がいいと思います。 「走り出した」は started running でも通じますが、 「思わず走り出した」という感じが強いので、burst into a run とします。 同じような形に  burst into tears(わっと泣き出す)  burst into laughter(どっと笑い出す) があります。
good icon

2

pv icon

3486

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3486

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら