荷物を持ってきたけど、どこで下ろしますって英語でなんて言うの?

入口で「荷物をもってきました」と「荷物を持ってきたけど、どこで下ろします」を英語で何と言いますか?
default user icon
DEHIさん
2021/07/29 17:02
date icon
good icon

3

pv icon

709

回答
  • I brought my suitcase.

    play icon

  • I brought my suitcase. Where should I drop it off?

    play icon

ご質問ありがとうございます。 最初は「荷物をもってきました」は英語で「I brought my suitcase.」と言えます。 英語で主語はとても大事なので、誰の荷物と分かるように「my」とか「your」とか、付けた方が良いです。自分の荷物でしたら、「my」は結構です。 また、「どこで下ろします」は英訳すれば、「Where should I drop it off?」と言えます。 最終的な英文は「I brought my suitcase. Where should I drop it off?」になります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I've brought the luggage. Where should I put it?

    play icon

  • I've brought the luggage. Where should I put them?

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「荷物」=「luggage」 「持ってきたけど」=「(I've) brought」 「どこで」=「where」 「下ろします」=「put (it/them)」 この表現は荷物の数によって、使い方がちょっと違います。 複数の場合では代名詞の「it」は「them」となります。「luggage」はそのままに言えます。 因みに、「I've」は「I have」の短縮形なので、どっちでも使っても構いません。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

709

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:709

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら