In English, a lot of times we adopt food words and one of those words that we have adopted is wasabi. Whomever you talk with should know what wasabi is. If they do not though, you can describe it as a spicy, green, Japanese paste. That covers the taste, color, and origin and they should be able to understand.
Well, it's similar to horseradish and it comes from Japan. It has to be called: "Japanese horesradish" or more likely by its actual Japanese name: "Wasabi."
"I just love Japanese horseradish!"
ワサビは日本から来たもので、horseradish(セイヨウワサビ)に似てます。Japanese horesradishと言えます。ただ、日本語のままwasabi(ワサビ)と言うことの方が多いです。
例:
I just love Japanese horseradish!
私は、日本のワサビが大好きです!
In Australian-English there is not an appropriate translation for Wasabi - respect for the Japanese condiment is given and the title remains. Just like Wasabi, there are many words in English that are not translated.
English-speaking countries call wasabi by its Japanese name. It is, likewise, served with sushi alongside soy sauce. It is considered very strong in flavour, similar to horseradish. Only a tiny amount is needed!
お寿司やお刺身を食べる時に付ける「わさび」は英語で「Japanese horseradish」といいます。
日本の食べ物は英語でよくそのままで使うことが多いので「wasabi」だけで通じます。
例文:
「息子はわさびが嫌いです」
→「My son doesn’t like wasabi」
→「My son doesn’t like Japanese horseradish」
「寿司を食べる時にわさびを付けます」
→「I put on wasabi when I eat sushi」
→「I put on Japanese horseradish when I eat sushi」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
wasabi のように英語で表現することができます。
sushi / ramen などのように、wasabi もそのまま英語として認識されています。
例:
I don't like wasabi. Do you want this?
私はわさびが好きではありません。これいりますか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!