友達の影響って英語でなんて言うの?
この前、アメリカ人の友達と音楽や映画の話をしていて、「何がキッカケで好きになったの?」と聞かれて、「友達の影響で好きになった」と答えたかったのですが、答え方がよく分からず答えられませんでした(・_・; もし分かる方かいらっしゃれば教えて頂けたら助かります。
回答
-
It's my friend's influence.
-
My friend introduced me to it.
-
My friend dragged me into it.
ダイレクトに言うのでしたらinfluence=[影響](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36586/)を使えば良いと思います。
It's my friend's influence.
これは[友達](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33733/)の影響です。
my friend's ... で「友達の〜」と言えます。
少し遠い言い回しですと
My friend introduced me to it.
友達がこれを私に紹介しました。
My friend dragged me into it.
友達に引きずり込まれた。
等も似たようなニュアンスになります。
回答
-
(I've got interested in XXX) influenced by/from my friend.
-
One of my friends (has) showed (it to) me and I've got interested in it.
1番目:(XXXに興味をもったのは)[友達](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33733/) による/からの [影響](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36586/)(を受けた)
XXXの所には、例えば歌手や俳優の名前を入れたり、映画や音楽の名前やジャンルを入れて下さいね。
2番目:友達の一人が(それを)私に見せたくれた(事があった)んで、それに興味を持ちました。= 友達の影響と解釈できます。
動詞は show だけではなく、例えば lend(過去形・過去分詞 lent) を使うと「貸してくれた(事があった)んで」となります。 その場合は it の所を、例えば DVD や CDにするとさらにわかりやすくなります。
参考になれば幸いです☆
回答
-
…… because my friend liked it
「友達がそれを好きだったから」の意味です。
一番単純には、このように説明しても良いかなと思います(^_^)