こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・due to the typhoon
台風の影響で〜
due to は「〜のため」「〜によって」の意味がある表現です。
【例】
My flight was cancelled due to the typhoon.
台風の影響で飛行機が欠航になりました。
The event was cancelled due to the typhoon.
台風の影響でイベントは中止になりました。
また、typhoon(台風)の他に hurricane(ハリケーン)や cyclone(サイクロン)なども熱帯低気圧ですが、発生する場所によって呼び方が異なります。
もっとカジュアルに言う時は because of the typhoon や thanks to the typhoon などもあります。
【例】
I was late because of the typhoon. It's not my fault.
台風のせいで遅れたんだ。俺のせいじゃない。
ぜひ参考にしてください。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
「影響」はinfluenceと言いますが、この場合、「影響」の部分は訳出しする必要はないです。
because of the typhoon,
「台風が理由で」
の意味です。
The event was cancelled because of the typhoon.
「台風が理由でイベントはキャンセルされました」
のように表現すれば、
結局のところ、「台風の影響で」と言っているのと同じになりますね。
あとは、because of の代わりにdue toも使えます。
どちらも同じ意味ですが、
due toの方がよりフォーマル、because ofの方がよりカジュアルな言い方です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI