レギュラーになるって英語でなんて言うの?
運動部などの部活で、「レギュラーになる」という場合は、
be a regular player
でいいのでしょうか?
回答
-
Become a regular member
「運動部」ですから player ではなくて、member になります。
player は (何かをする) ニュアンスがあって、「運動部」は (何かに入る) ニュアンスですから、こういう文で member の方が自然の言い方になります。
例文 He's a regular member of the tennis club.
「彼はテニスクラブのレギュラーです。」
参考になれば幸いです。
回答
-
(例)I want to be a regular starting player.
質問者さんへ
こんにちは。お尋ねの「レギュラー」ですが
おっしゃる通り、a regular player でOKです。
もし、野球・サッカー・バスケなどの「レギュラーで
しかも先発メンバー(サブでは無く)」とおっしゃりたければ
a regular starting player
と言えます。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
become a starter
-
become a starting player
運動部の経験者なので、英語で「レギュラー」のよく使われているのは「starter」と「starting player」です。スターティングメンバーのメンバーの事なので「starter」と言います。
サッカー部のレギュラーになりたいです。
I want to become a starter for my soccer team.
レギュラーメンバーは今怪我しているので今はチャンスです。
The starting players are injured, so now's your chance.
回答
-
to be(come) a regular
文法的に「レギュラーになる」は英訳すると「to become a regular」と言いますが、少しもっと単に言えば、「be 」も言えます。Be a regular player の player は状況によるとかわります。もしスポーツをしないなら、member と言った方がいいです。
I want to become a regular member of the club.
I want to become a regular player on the team.
回答
-
become a starter
-
become a starting player
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「先発選手」という意味で「レギュラー」と言う場合、英語では、starterまたは、starting playerと言います(*^_^*)
regular は「定期的な」という意味なので、英語でregular memberなどと言うと、(少なくとも私の知る限り)「よく参加するメンバー」のことであって、「先発選手」という意味ではありません。
アンカーの方でregularを回答として提示されている外国人のアンカーの方がいますが、おそらく日本語のレギュラーの意味を勘違いされているのではないかと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪