ヘルプ

金のなる木って英語でなんて言うの?

金の生る木、金の成る木とも書きます。
利益を生み出し続ける商品等に対して使うフレーズです。
そのまま英訳しても通じないのかな?と思って質問しました。
( NO NAME )
2018/02/27 22:45

13

7346

回答
  • a money tree

  • a cash cow

牛乳が欲しい時に牛から出せるが、この「cash cow」という牛から牛乳ではなくお金をいつでも出せるというイメージです。(cash =現金)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • the Golden Goose

  • Money printer

そうですねいろいろ言いますが 僕が使いそうな言葉はこの二つです

Don't kill the Golden Goose( 金のカモを殺さないこと)
Killing the Golden Goose means( 金の鴨を殺すこと の意味は )to change a product so that it no longer makes you profit( とても人気のある商品を 変えることで利益が 低くなることです)

The Nintendo DS was practically a money printer for Nintendo (任天堂にとってニンテンドー DS は まるでお金を印刷していました)

When something is a money printer, ( お金の印刷機の例えの意味は)it means that product ( その商品は),for all intents and purposes, might as well ( 具体的に言ってもおかしくないぐらい)be printing up money( お金のお札を印刷する) because the company make profits from it that quickly. ( どうしてかと言うと あの会社の利益があんなに高いから)

13

7346

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:7346

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら