世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

言うこと聞いたから、ごほうびだよって英語でなんて言うの?

ママとの約束を守った子供に、「言うこときいたから(お約束まもったから)、ごほうびだよ」というには、なんといえばよいでしょうか?
female user icon
Sara Aさん
2016/02/06 15:32
date icon
good icon

44

pv icon

20526

回答
  • Here's your reward for keeping your promise.

  • You deserve this for being a good listener.

Here's your reward for keeping your promise. とは、「約束を守ったから、はい、ご褒美ね」という意味です。 rewardとは、ご褒美のことです。 You deserve this for being a good listener. とは、「いい子だったから、これをあなたにあげる」という意味です。 deserveとは、「~に値する、~にふさわしい」という意味で、良いことをした時のご褒美だけでなく、悪いことをした時にも、罰が下ったみたいに使えます。
回答
  • Here's a treat for doing as you are told.

「言うことを聞く」は「do as one is told」に訳す事もあります。そして、「ご褒美」を少し可愛く言うと「a treat」になります。
回答
  • You've been a good boy/girl ! You deserve a reward!

ママがこどもに言う「言うこと聞いたから」は、「いい子にしてたから」という意味なので、シンプルにこういう言い方もできますね♪ 「いい子でいる」は、「be a good boy / girl」。 You've been a good boy/girl. (いい子にしてたね) 「deserve」は「~を受けるに値する[足る]、~の価値がある」 「reward」は「報酬、褒美」。 You deserve a reward. (あなたは褒美を受け取るに値する→ごほうびがもらえます). ご参考になれば嬉しいです(^^)
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • Because you listened to me, I'll give you a reward.

言うことを聞く、も、約束を守る、も、listen to me で大丈夫です。ごほうびは、rewardです。
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
good icon

44

pv icon

20526

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:20526

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら