言うこと聞いたから、ごほうびだよって英語でなんて言うの?

ママとの約束を守った子供に、「言うこときいたから(お約束まもったから)、ごほうびだよ」というには、なんといえばよいでしょうか?
Sara Aさん
2016/02/06 15:32

34

11987

回答
  • Here's your reward for keeping your promise.

  • You deserve this for being a good listener.

Here's your reward for keeping your promise.
とは、「約束を守ったから、はい、ご褒美ね」という意味です。
rewardとは、ご褒美のことです。

You deserve this for being a good listener.
とは、「いい子だったから、これをあなたにあげる」という意味です。
deserveとは、「~に値する、~にふさわしい」という意味で、良いことをした時のご褒美だけでなく、悪いことをした時にも、罰が下ったみたいに使えます。
回答
  • Here's a treat for doing as you are told.

「言うことを聞く」は「do as one is told」に訳す事もあります。そして、「ご褒美」を少し可愛く言うと「a treat」になります。
回答
  • You've been a good boy/girl ! You deserve a reward!

ママがこどもに言う「言うこと聞いたから」は、「いい子にしてたから」という意味なので、シンプルにこういう言い方もできますね♪

「いい子でいる」は、「be a good boy / girl」。

You've been a good boy/girl.
(いい子にしてたね)

「deserve」は「~を受けるに値する[足る]、~の価値がある」
「reward」は「報酬、褒美」。

You deserve a reward.
(あなたは褒美を受け取るに値する→ごほうびがもらえます).


ご参考になれば嬉しいです(^^)

Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • Because you listened to me, I'll give you a reward.

言うことを聞く、も、約束を守る、も、listen to me で大丈夫です。ごほうびは、rewardです。
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長

34

11987

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:34

  • PV:11987

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら