ヘルプ

君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど・・・って英語でなんて言うの?

友人とのメールで会話に使いたいです。
「君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど愚痴になるから、やめておくよ」
「君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど、やめておくよ。愚痴になってしまうから」
英訳した場合、この2つの文章に違いはありますか?
tatuyaさん
2019/11/23 13:40

1

655

回答
  • There's so much I want to talk to you about but...

  • There's so much I want to talk to you about but I don't want to sound like I'm whining.

  • There's so much I want to tell you but I won't because I'll just start complaining.

1. There's so much I want to talk to you about but I don't want to sound like I'm whining.

「There's so much I want to talk to you about but 」>君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど
there's so much > ~がたくさんある
I want to talk to you about > 聞いてもらいたいこと・話したいこと

2. I don't want to sound like I'm whining. > 愚痴になるから、やめておくよ
(直訳すると、「痴愚を言っているだけだと思われたくないから、やめておく」という感じになります。)
whine > 愚痴をいう
but I don't want to sound like I'm ~ > ~したいけど、~だから、やめておく
これは「何かしたいけど、悪いく見える・思われるからやめておく」という時によく使う表現です。)

3. There's so much I want to tell you but I won't because I'll just start complaining.
There's so much I want to tell you > 君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど
but I won't > やめておくよ。
because I'll just start complaining. > 愚痴になってしまうから
(I'll just start complaining > 愚痴になってしまう)

ニュアンス的に2番目は「相談・会話」を求めているのに対して、3番目ははより「聞いてもらいたいだけ」(特に会話とかじゃなくて、こっちがブツブツ言うだけ)と言うニュアンスです。

1

655

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:655

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら