世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど・・・って英語でなんて言うの?

友人とのメールで会話に使いたいです。 「君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど愚痴になるから、やめておくよ」 「君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど、やめておくよ。愚痴になってしまうから」 英訳した場合、この2つの文章に違いはありますか?
default user icon
tatuyaさん
2019/11/23 13:40
date icon
good icon

2

pv icon

3523

回答
  • There's so much I want to talk to you about but...

  • There's so much I want to talk to you about but I don't want to sound like I'm whining.

  • There's so much I want to tell you but I won't because I'll just start complaining.

1. There's so much I want to talk to you about but I don't want to sound like I'm whining. 「There's so much I want to talk to you about but 」>君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど there's so much > ~がたくさんある I want to talk to you about > 聞いてもらいたいこと・話したいこと 2. I don't want to sound like I'm whining. > 愚痴になるから、やめておくよ (直訳すると、「痴愚を言っているだけだと思われたくないから、やめておく」という感じになります。) whine > 愚痴をいう but I don't want to sound like I'm ~ > ~したいけど、~だから、やめておく これは「何かしたいけど、悪いく見える・思われるからやめておく」という時によく使う表現です。) 3. There's so much I want to tell you but I won't because I'll just start complaining. There's so much I want to tell you > 君に聞いてもらいたいことは沢山あるけど but I won't > やめておくよ。 because I'll just start complaining. > 愚痴になってしまうから (I'll just start complaining > 愚痴になってしまう) ニュアンス的に2番目は「相談・会話」を求めているのに対して、3番目ははより「聞いてもらいたいだけ」(特に会話とかじゃなくて、こっちがブツブツ言うだけ)と言うニュアンスです。
good icon

2

pv icon

3523

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3523

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら