歯磨きや着替えやメイクや、朝の身支度全体をひっくるめて、身支度をして出かけた、とは、なんと言えば良いですか?
I got ready to go out! 「外に行く準備ができたよ。」身支度するのニュアンスは、get ready to go out で伝わると思います。もしくは、I dressed myself. でも伝わります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
「外出の支度をする」は Get oneself ready です。
例:
"I take one hour getting myself ready in the morning" (朝、身支度をするのに1時間かかる)
文中の myself は場合によって省略される事もあります。例えば:
John: "Do you want to go out for dinner?" (ディナーを食べにく?)
Anne: "Sure, let me get ready." (そうね、準備するわ)
また、be ready to go out で「外出の支度が出来ている」の意味になります。
例:
"We are late. Are you ready to go out?" (遅刻だよ、準備はできてる?)
get ready - 準備をする(身支度をする)
上記のように英語で表現することもできます。
ready は「準備ができている」という意味の英語表現です。
例:
I'm still getting ready.
まだ身支度している途中です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。