「結局これでよかった」という意味で、"It turned out to be the best/fine/great."/"It was good all in all."など。「これでよかったと思う、こういう風が結局よかったんだと思う」は、"I guess", ”I think"などをつける。"I guess it was the best it could be."/"I think it turned out to be the best.", など。
「(できるだけやったから)(これで最善だから)これでよかった」という意味だろ、"It was the best we/I could do.", "I/we did my/our best."など。色々やってみて、ある結果になったあとでそれを肯定する感じでは(「こういう風がいいんだし」など)は"I like it this way."
「結果は良い、」という場合は、"The result is fine (with me)."
詳しい状況がわかりませんが、何か好ましくないことが起こったけど、結果的には良かったと言う状況なら、次のような言い方ができますよ。
ーI think this worked out for the best.
「最善の結果になったと思う」=「これで良かったと思う」
ーI think this ended well.
「良い終わり方をしたと思う」=「これで良かったと思う」
ご参考まで!